18.10.2010 | BBC Russian | Марина Тетерина
Русские театры на гастролях за рубежом: эпизоды
Несмотря на глобальный кризис, российские театры продолжают вести активную творческую жизнь и выезжать за границу. Гастрольный опыт бывает разным, но почтение к русскому драматическому театру среди западных зрителей остается неизменным.
Накануне закончился гастрольный тур в Америке одного из самых молодых и успешных российских театров – московской Студии театрального искусства (СТИ) под руководством Сергея Женовача. СТИ приехала в США впервые, по приглашению Михаила Барышникова и при поддержке российских спонсоров.
Спектакль “Мальчики” по роману “Братья Карамазовы”, принесший театру “Хрустальную Турандот”, прошел с 6 по 10 октября на сцене Jerome Robbins Theater при Центре искусств М. Барышникова в Нью-Йорке, и с 14 по 17 октября во Флориде, в рамках Ringling International Arts Festival. Среди отзывов в местной прессе – “захватывающе”, “заставляет задуматься”, “сильная актерская игра”, “традиционный русский психологический театр”, “действие проходит очень быстро, хотя идет на русском языке больше двух часов без перерыва”…
На вопрос о том, почему выбор пал на “Мальчиков” и на такого непростого для восприятия автора как Достоевский, режиссер СТИ Сергей Женовач в беседе с bbcrussian.com объясняет: “Этот выбор сделал Михаил Барышников после того, как отсмотрел несколько наших работ”.
“Мы также исходили из возможностей зала, – добавляет Женовач, – чтобы от смены площадки спектакль не потерял, а приобрел. Нам приходилось выступать в таких условиях, которые оставляют травму – ты понимаешь, что показываешь суррогат. В этом смысле мы очень благодарны Михаилу за то, что у нас было время поставить декорации, провести полнокровные репетиции, что приехали не 3-4 актера, которые сами гладят костюмы, а вся труппа, включая реквизиторов и бутафоров. Мы работаем с такими серьезными художниками, как Александр Боровский, Дамир Исмагилов, у нас высокие требования к площадке”.
Старая новая классика
По данным минкультуры РФ, в 2009 году состоялось 175 зарубежных гастролей одних только федеральных театров. Текущий же год, помимо прочего, проходит под флагом 150-летия А.П. Чехова. На сайте Международного театрального фестиваля им. А.П. Чехова сообщается, что помимо российских городов в 2010 году чеховские спектакли покажут в Ялте, Париже, Берлине, Мадриде, Стокгольме, Вене, Чикаго, Монреале, Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Минске, Баку, Ереване и других городах.
Из гастрольных дневников театров двух столиц за последние 10-12 лет видно, что чаще всего за рубеж везут устоявшуюся классику – Чехова, Толстого, Достоевского, Гоголя, Островского, Шоу, Уильямса, Шекспира…
Но бывают и экспериментальные “уходы” в сторону. Так, полмира, по словам директора “Мастерской Петра Фоменко” Андрея Воробьева, объездил этот театр с “Приключениями Казановы” по М. Цветаевой. “Так как переводить Цветаеву проблематично, перед просмотром зрители просто получали синопсис с описанием того, что они увидят”, – рассказал Андрей Михайлович.
Иногда на суд западных зрителей привозят и спектакли на острые социальные темы, как правило, взятые из советской эпохи. Например, “Крутой маршрут” по книге Е. Гинзбург (театра “Современник”) прошел с полным аншлагом на Бродвее в 1997 году. “Жизнь и судьбу” В. Гроссмана показывал Малый драматический театр (МДТ) во главе с прославленным режиссером Л.А. Додиным во Франции в 2009 году и в Израиле в 2010…
В Америку в разное время приезжали МХАТ им. Чехова, Современник, Мастерская П. Фоменко, МДТ. В Европу выезжают чаще, и это понятно: везти декорации через океан и дорого, и хлопотно. Кроме того, так сложилось исторически, что европейским зрителям русский театр ближе и понятнее, даже сейчас, во времена антреприз и мюзиклов.
Гастрольная кухня
О частоте гастролей Сергей Женовач говорит: “Поездки за рубеж для нас – не самоцель, мы же не туристы. Важно, чтобы спектакль был нужен, чтобы он состоялся и произошла встреча актеров со зрителями. Выезжать на гастроли 3-4 раза в год, я считаю, для нас достаточно”.
В гастрольной политике “Мастерской П. Фоменко” – одного из самых популярных и наиболее часто выезжающих сегодня театров, в том числе и за рубеж – приоритет отдан российским городам. “Нас связывает одна культура, один язык, мы живем одной жизнью, – говорит директор Андрей Воробьев. – Хотя мы и работаем с первоклассными переводчиками, спектакль в переводе – это, по выражению Петра Наумовича – “поцелуй через стекло”.
Готовиться к гастролям театры начинают как минимум за год. Основная подготовка ложится на организаторов – технического директора, продюсера, принимающую сторону.
Егор Пахаруков, соавтор и содиректор гастрольного проекта СТИ в Америке, рассказал bbcrussian.com: “Этот проект – первая ласточка театра в направлении фандрейзинга, маркетинга и продюсирования. Мне кажется, что нам удалось правильно его выстроить, учесть интересы всех сторон – публики, принимающей стороны, доноров, нас самих”.
“Конечно же, эти гастроли были организованы не ради прибыли, – продолжает Егор. Низкие цены на билеты ($30 на любое место – М.Т.) – наша сознательная политика, которую мы проводим и в России. Важно, чтобы могли прийти все, кому интересно”.
“Мы очень довольны результатом, все билеты на спектакль “Мальчики” раскупили”, – делится с bbcrussian.com исполнительный директор Центра М. Барышникова Стэнфорд Макиши. “Это несмотря на то, что в Нью-Йорке зрители не только избалованы выбором, но и тем, что все идет на английском. Европейская публика – более изощренная в этом плане. Для нас это первый опыт такого рода, он превзошел все наши ожидания. Думаю, театральные проекты надо продолжать”.
Похоже, что вопросы финансирования каждый театр решает сам. Чаще всего гастроли происходят благодаря альянсу нескольких сторон – и государства, и доноров, и принимающей стороны, и театра, и даже авиакомпании.
Обратная связь
“Настоящие ценители драматического театра есть в любой стране, – считает Сергей Женовач. Но кто-то идет в театр для престижа, кто-то, чтобы провести досуг – таких большинство. Вкус и слух к театру есть не у всех. И так же, как есть театральный и нетеатральный зритель, есть и театральные и нетеатральные страны. Но мы готовы взаимодействовать со всеми. Главное – чтобы спектакль произошел, отпечатался в душе”, – добавляет режиссер.
Андрей Воробьев рассказал интересный эпизод из гастрольной жизни “Мастерской П. Фоменко”: “В Японии после первого действия “Войны и мира” зрители молча встали и вышли из зала. Позже нам объяснили, что мы не провалились, а как раз наоборот, просто японцы побоялись аплодисментами потревожить свои эмоции, расплескать счастье”…
Одна из “фоменок”, актриса Мадлен Джабраилова участвовала почти во всех гастролях своего театра – в Европе, Америке, Японии: “С одной стороны, зрители мало чем отличаются. С другой, они могут по-разному реагировать в зависимости от темперамента. В Бельгии нас воспринимали менее эмоционально, в Испании наоборот”.
“Где-то люди более вдумчиво относятся к теме, и поэтому больше молчат. Где-то молчат потому, что тема не попадает в “контекст”, – говорит Мадлен. – Русских зрителей в зале очень легко узнать по их мгновенной реакции на слова, по тому, как они считывают тонкости игры. Когда мы показываем спектакль за границей, русские зрители присутствуют всегда, даже в самом маленьком городке, но далеко не всегда их большинство”.
“Этим летом я была в Нью-Йорке, – добавляет Мадлен, – и познакомилась со студентами и педагогами знаменитой школы актерского мастерства Ли Страсберга. Меня удивило, насколько детально они изучают русский театр. Мы для них – носители театральной традиции, к нам относятся с пиететом, это приятно осознавать”.
вся пресса